Класс

Класс

21 декабря 2012 10.10Общество

Дмитрий Пучков (Гоблин): «Мне, как переводчику, хочется Тарантино убить»

Дмитрий Пучков стал известен в начале 2000-х благодаря своим пародийным переводам голливудских блокбастеров, которые он выпускал под псевдонимом Гоблин. Сегодня Дмитрий делает «правильные» переводы американских фильмов, в которых не боится произносить все то, что отечественные кинопрокатчики скрывают от зрителей цензурой. О том, почему мультфильмы переводить сложнее и кто такой «Гоблин», Пучков рассказал журналистам 20 декабря на пресс-конференции, посвященной открытию кинотеатра «Слава» и презентации фильма  «Семь психопатов» в его правильном переводе Гоблина.
Дмитрий Пучков (Гоблин): «Мне, как переводчику, хочется Тарантино убить»
 Дмитрий Пучков стал известен в начале 2000-х благодаря своим пародийным переводам голливудских блокбастеров, которые он выпускал под псевдонимом Гоблин. Сегодня Дмитрий делает «правильные» переводы американских фильмов, в которых не боится произносить все то, что отечественные кинопрокатчики скрывают от зрителей цензурой. О том, почему мультфильмы переводить сложнее и кто такой «Гоблин», Пучков рассказал журналистам 20 декабря на пресс-конференции, посвященной открытию кинотеатра «Слава» и презентации фильма  «Семь психопатов» в его правильном переводе Гоблина.


Дмитрий Пучков стал известен в начале 2000-х благодаря своим пародийным переводам голливудских блокбастеров, которые он выпускал под псевдонимом Гоблин. Сегодня Дмитрий делает «правильные» переводы американских фильмов, в которых не боится произносить все то, что отечественные кинопрокатчики скрывают от зрителей цензурой. О том, почему мультфильмы переводить сложнее и кто такой Гоблин, Пучков рассказал журналистам 20 декабря на пресс-конференции по случаю премьеры американской комедии «Старя добрая оргия» в омском кинотеатре «Слава».

С качественным переводом фильмов в нашей стране проблемы. Ведь как работает профессиональный переводчик? Обычно ему дают текст оригинального фильма, который он, не видя ленты, переводит. Затем этот текст попадает к режиссеру, который, также не смотря фильма, правит по своему усмотрению. При этом режиссеры в нашей стране борются с засилием глупости и пошлости в американском кино и старательно вымарывают оригинальные шутки. Затем режиссер зовет актеров, которым раздает определенное количество фраз и говорит, как именно они должны их произнести. Актерам, само собой, кино тоже не показывают. Они наговаривают свой текст, затем все это склеивают и получается отдельное новое произведение, очень далекое от оригинала.

Когда я стал делать свои первые переводы, меня упрекали в том, что я не могу так шутить, чтобы тупой американский фильм стал смешнее. И мои попытки объяснить, что в оригинале подобных шуток не было, заканчивались ничем. Тогда я решил доказать, что тоже могу смешно шутить и попробовал делать пародийные переводы. Всего их было шесть-пять американских блокбастеров и один отечественный – фильм «Бумер». В моем понимании, это были пародии на плохие переводы фильмов, когда переводчик не понимает, о чем речь, и несет неведомо что. Лучше всего, на мой взгляд, получились «Властелины колец».
На самом деле, это очень сложная и долгая работа. Например, в одном эпизоде семь реплик и нужно сделать так, чтобы все они были смешными и как-то вписывались в сюжет. На один фильм у меня уходило около четырех месяцев. Денег, как вы понимаете, это не приносило, поэтому запал со временем кончился, как и подходящие ленты. Вот сейчас посмотрел «Хоббита» — богатейшее поле для шуток. Так что в следующем году хочу сделать и его пародийный перевод.

Мультфильмы переводить сложно. Начнем с того, что они смешные. А все шутки построены на языковой игре, которую невозможно передать при переводе. Во-вторых, чтобы смеяться над многими американскими мультиками, нужно быть настоящим американцем, слушать в детстве колыбельные на английском языке и смотреть там телевизор. Например, было такое кино «Кто подставил Кролика Роджера». Так вот, в оригинальном варианте Кролик — это его фамилия, и название фильма на самом деле звучит «Кто подставил Роджера Кролика». К тому же половина персонажей там — герои мультфильмов 40–50-х годов прошлого века, которых российский зритель просто не знает. А значит, большинство наших людей вообще не поняли, о чем кино. Вот такие вещи переводить очень сложно.

IMG 0870

У меня к фильмам Тарантино отношение специфическое. Там всегда так много говорят. Очень много говорят! Конечно, для зрителя это выглядит как прикольные диалоги, в которых обсасывается одна и та же тема. Но мне, как переводчику, убить Тарантино хочется. И вообще, расскажу вам секретные знания. Когда Тарантино рассылал сценарии «Бешеных псов» и «Криминального чтива» в голливудские киностудии, они неизменно возвращались с пометкой «Просьба подобную похабщину нам больше не отправлять». И снять их удалось только благодаря Харви Кейтелю, которому сценарии понравились, и он согласился в этих фильмах сыграть.

В советское время кино было важнейшим элементом пропаганды, а режиссеров называли инженерами человеческих душ. Поэтому власти вкладывали огромные деньги в развитие киноискусства. В то время существовало гигантское количество киноплощадок — около 50 тысяч. Для сравнения, в США, которые считаются лидерами мирового кинопроката, их всего 15 тысяч. Сейчас в России мы имеем чуть больше двух тысяч кинотеатров. Так что наш кинематограф сегодня — это то, что осталось от Советского Союза. Ведь в современных реалиях ему нужно зарабатывать деньги, а наше государство продолжает зачем-то кино финансировать. Зато есть простор для творчества, никакие злобные комиссары не стоят за спинами.

Я довольно долго проработал старшим оперуполномоченным уголовного розыска, уволился в 1998 году. Конечно, работа в органах накладывает свой отпечаток. Когда постоянно общаешься с негодяями, которые тебе круглосуточно лгут, начинаешь понимать, кто врет, почему врет и как врет. И на других людей уже смотришь пристально. Мой псевдоним оттуда же. Раньше по телевизору показывали мультфильм про мишек Гамми, и там из леса выходили такие злые огры, которых почему-то переводили как гоблинов. И коллеги иронично называли меня «Старшим гоблином».

Анастасия Шугаева
Добавить комментарий
6 дней, 19 театров, 14 стран: В Омске открыт V фестиваль «В гостях у Арлекина»

6 дней, 19 театров, 14 стран: В Омске открыт V фестиваль «В гостях у Арлекина»

Театры из из России и Беларуси, Армении и Болгарии, Ирана и Израиля,, Казахстана, Китая, Польши, Словении, Финляндии, Франции и Японии прибыли в Омск. Фестиваль открылся традиционным шествием.

Андрей Заберти, «Свидание»: «Пометьте, у гитариста девушки нет. А этим туром еще и денежек заработаем...»

Андрей Заберти, «Свидание»: «Пометьте, у гитариста девушки нет. А этим туром еще и денежек заработаем...»

Трогательная, романтичная молодая группа «Свидание» рассказала «Классу» о повзрослевшей публике, стихах Макгрегора и глупостях.

Преображение: на сколько Андрей Маслов и Марина Хариби похудели за десять дней?

Преображение: на сколько Андрей Маслов и Марина Хариби похудели за десять дней?

Рассказываем, как ставились личные рекорды: главный врач не зря гарантировал результат.

Алексей Степочкин-Тищенков: «Вожатые омской школы получают до 24 тысяч в месяц»

Алексей Степочкин-Тищенков: «Вожатые омской школы получают до 24 тысяч в месяц»

О мире детей и вожатых, саморазвитии и немного о деньгах — в нашем интервью с создателем школы вожатых в Омске.

Двадцать дорог: первый экскурсионный флешмоб в Омске

Двадцать дорог: первый экскурсионный флешмоб в Омске

24 сентября в Омске пройдет экскурсионный флешмоб, в рамках которого омичи смогут посетить более двадцати экскурсий. Все они будут бесплатные.

Омичи будут отдыхать треть следующего года (КАЛЕНДАРЬ)Инфографика

Омичи будут отдыхать треть следующего года (КАЛЕНДАРЬ)

Из 365 дней 118 будут выходными, в том числе 27 — праздничными.

Красота без жертвФото

Красота без жертв

Участники проекта «За подарками» отправились исследовать салон красоты «Нимфа».

Энтеровирусная инфекция в Омске: как не заболеть и не заразить другихИнфографика

Энтеровирусная инфекция в Омске: как не заболеть и не заразить других

«Новый Омск» приводит рекомендации министра здравоохранения, врача и специалиста Роспотребнадзора.

Начало по-французски в омском ТЮЗе

Начало по-французски в омском ТЮЗе

Новый сезон театр откроет премьерой спектакля по мотивам пьесы Жана Батиста Мольера.

Преображение: Марина Хариби и Андрей Маслов на пути к идеалу

Преображение: Марина Хариби и Андрей Маслов на пути к идеалу

Один месяц, два героя, четыре этапа, один победитель. Вашему вниманию — очередной преобразующий проект «Нового Омска». Поехали!

Тысячи омичей вместе с LВидео

Тысячи омичей вместе с L'ONE танцевали локтями под первым снегом (ВИДЕО)

Несмотря на дождь и, по сообщениям очевидцев, даже снег, — омичи дождались артиста и отстояли концерт. Как это было — в нашей подборке.

Говорит и показывает: на три дня омские улицы станут площадкой для арт-экспериментов

Говорит и показывает: на три дня омские улицы станут площадкой для арт-экспериментов

С 8 по 10 сентября в рамках фестиваля современного искусства «Экспериментальные выходные» омичей приглашают на программы «Смотри!», «Говори!» и «Слушай!»

Александр Могилев, хореограф: «Мы оторвали у «запорожца» аккумулятор, раскидали ДВП у кинотеатра и стали танцевать на шапку»

Александр Могилев, хореограф: «Мы оторвали у «запорожца» аккумулятор, раскидали ДВП у кинотеатра и стали танцевать на шапку»

Топовый хореограф России рассказал «Классу» о столичных провинциалах и закулисье шоу «Танцы».

Все возрасты покорны: в Омске прошел первый «СимфоРокПарк»Видео

Все возрасты покорны: в Омске прошел первый «СимфоРокПарк»

О том, каким был третий open-air Омской филармонии — в нашем репортаже.