Россия, Омск, ул. Некрасова, 3, 5 этаж Россия, Омск, ул. Некрасова, 3, 5 этаж Новый Омск

07 июля 2017 10.54

Специфика перевода технических текстов

Продуктивная коммуникация научно-технических специалистов из разных стран мира не может осуществляться без помощи квалифицированного переводчика. 

Список профессиональных требований к подготовке лингвистов, специализирующихся на техническом переводе текста, достаточно обширен, но качество работы с текстами и устной информацией определяет успешность реализации проектов в сфере науки и техники.

Значение научно-технического перевода

Качество является важным критерием любого заказа в переводческом агентстве, но английский технический перевод выделяется из общей категории. Малейшая неточность в тексте для инженеров, конструкторов и ученых может спровоцировать производственный брак или неудачный эксперимент.

Опытные технические переводчики понимают последствия небрежности, и максимально концентрируются при работе:

  • с патентными свидетельствами на изобретения;
  • технологическими картами и инструкциями,описаниями рабочих приемов;
  • сметами и спецификациями.

Специалисты занимаются переводом промышленной рекламы и технических статей, чертежей и пояснений к проектным разработкам. Деятельность лингвистов востребована во всех промышленных отраслях, необходима для образовательной и исследовательской сферы.

Профессионалы технического перевода в Киеве

В компании Language Solutions PRO выполняют лингвисты с дополнительным высшим образованием.

Специалисты в области науки и техники обладают уверенными языковыми навыками, ответственно относятся к поставленным задачам, и неизменно показывают качественный результат работы за счет:

  1. уверенного владения одним или несколькими иностранными языками;
  2. возможности профессионально разбираться в узкоспециализированном материале;
  3. способности ориентироваться в специальной терминологии.

Технический перевод документов может допускать применение синонимов, или использование эквивалентных значений для специфических терминов, если замена оправдана языковыми особенностями, но смысл понятий должен оставаться прежним.

Любые изменения текста могут привести к искажению смысла исходника, поэтому специалисты бюро переводов приступают к работе с полным пониманием сущности материала, содержание которого передают предельно точно и доступным для понимания языком.

Самое актуальное в рубрике: Интересно

Больше интересного в жанре: Новости

Добавить комментарий