Новости по теме: бюро переводов

05 февраля 13.35 / Интересно

Специфика юридического перевода


В свете становления международных политических связей и рыночной экономики, перевод юридической и правовой литературы становится достаточно популярным видом деятельности. Стоит отметить, что наряду с техническим переводом, юридический также является достаточно сложным и не стандартизированным.

Особенности юридической литературы

Любое агентство переводов, дорожащее своей репутацией, не станет нанимать переводчика правовой литературы без опыта работы либо без специализированного образования. Это объясняется, прежде всего, наличием нетрадиционных качеств в юридическом переводе.

В первую очередь, это несхожесть правовых понятий и институтов иностранных государств. Только переводчик с юридическим образованием способен отличить расхождения в правовых связях множества иностранных государств, а значит, его перевод будет наиболее точным, нежели рядового переводчика. Именно поэтому в агентствах переводов доверяют переводы подобной направленности только специалистам.

Во-вторых, список источников, через который будет осуществляться переводческая деятельность, может определить только знающий человек, являющийся специалистом в сфере права. Переводчик такой литературы должен знать все возможные пути обновления и поиска информации, от словарей специальной лексики до журналов, газет и юридических сайтов иностранного государства.

В-третьих, особенности подобного интерпретирования становятся видны при расшифровке официальных юридических документов (http://termin55.ru). Бюро переводов Омска указывают, что это всевозможные свидетельства: о смерти, браке или его расторжении, о рождении, дипломы о высшем образовании и нотариально заверенные документы. Подобные ситуации требуют от переводчика крайнюю осмотрительность и предельное внимание, поскольку от качества его преобразования будет зависеть способность нести юридическую силу того или иного переводимого документа.

В бюро переводов Омска или любого другого города всегда идет тщательный отбор профессиональных переводчиков правовой направленности. Такой переводчик должен обладать не только исключительными знаниями иностранного языка, но и иметь большой опыт переводческой деятельности, быть специалистом области права и международных отношений. Некоторые бюро выставляют специальным требованием наличие сертификата, который показывает, насколько переводчик может быть компетентен в данной сфере.

Источник: http://termin55.ru агентство переводов Омска

20 января 13.17 / Интересно

Как выбрать переводчика и получить действительно качественный перевод?


С каждым годом все больше частных фирм, организаций, людей по роду их деятельности обращаются к услугам переводчиков. Сегодня уже нет нечего удивительного, что и сотрудники крупных предприятий, и частные лица, и учащиеся ВУЗов заказывают переводы как технических документов, так и писем и массы других текстов.

На рынке услуг между бюро жесткая конкуренция, и если вам необходимо сделать перевод какого-либо документа, то вы сможете выбрать самого лучшего среди исполнителей. Конечно же, проще всего обратиться в известное бюро, такое, к примеру, как «Мастер перевода», хотя с несложным текстом, в котором нет множества узких терминов, можно обратиться за помощью и к начинающему переводчику или даже к выпускнику института иностранных языков, или к преподавателю иностранного языка. А вот если нужно найти бюро переводов узбекского языка, то не стоит даже раздумывать. Тут нужны только специалисты, такие как работают в «Мастере перевода». Здесь оптимизировали рабочий процесс. Всего в бюро трудится около 1000 переводчиков, многие из которых работают удаленно и являются носителями языка. Поэтому вы можете заказать перевод на французский, китайский или арабский. И не важно, будет ли это узкоспециализированный технический текст или перевод с литературной обработкой - работу выполнит специалист именно в нужной вам сфере.

В бюро «Мастер перевода» могут нотариально заверить и перевести диплом с немецкого, паспорт с казахского или армянского. Здесь есть не только профессиональные переводчики, но и свои штатные юристы.

Выбирая из большого числа исполнителей, вы увидите, что цена за 1000 знаков или страницу текста разнится. Как же не ошибиться с выбором и получить качественный и, что немаловажно, точный перевод в нужном стиле? Вы можете для начала посмотреть в Интернете, какие фирмы в вашем городе предлагают услуги, с какими языками они работают. Самый распространенный язык – это английский, и с этого языка вам быстро переведут текст практически в каждом бюро переводов.

Когда вы выберете исполнителя, не спешите заказывать ему работу, особенно если это большой текст узкой темы. Задайте сначала все интересующие вас вопросы, оговорите стоимость услуг, расскажите о своих требованиях к тексту и к его оформлению, обязательно оговорите срок исполнения заказа. Уточните при оплате заказа, входит ли в стоимость вычитка и редактура, и скажите, в каком формате вам нужен конечный текст.