Новости по теме: технический перевод

07 июля 10.54 / Интересно

Специфика перевода технических текстов

Продуктивная коммуникация научно-технических специалистов из разных стран мира не может осуществляться без помощи квалифицированного переводчика. 

06 марта 15.50 / Интересно

Стоит ли пользоваться услугами бюро переводов?


Если вы владелец или директор фирмы, которая занимается внешнеэкономической деятельностью, то очень часто встает вопрос необходимости перевода в работе компании. И даже если вы прекрасно владеете иностранными языками и в таких услугах на переговорах не нуждаетесь, проблема перевода документов, договоров и инструкций остается открытой. Ведь эта работа требует достаточно много времени, более того, заниматься этим должен профессионал. Возникает вопрос – не проще ли взять в штат переводчика? Безусловно в плане экономии это выгоднее, но есть ряд нюансов, которые говорят в пользу решения воспользоваться услугами агентств.

Что выгоднее – постоянный работник или услуги агентства?

Штатный сотрудник, конечно, сэкономит денежные средства, если будет иметь постоянную занятость. Однако, когда деятельность компании тесно связана с иностранными партнерами, может возникнуть проблема его высокой загруженности. Не нанимать же целый отдел? Намного выгоднее воспользоваться услугами агентств.

При этом, если у вас небольшая компания и требуется всего несколько переводов в месяц, держать постоянного работника не имеет смысла. Альтернативой станет работа с бюро.

Так же необходимо учитывать специфику работы фирмы и понимать - даже самый хороший специалист не может быть профессионалом во всех сферах. В такой работе постоянно требуется переводить как юридические, финансовые, так и технические документы. Один человек качественно разбираться во всем не может. В бюро же работают эксперты разного профиля, которые обязаны подтвердить свою квалификацию дипломом. У них можно сделать профессиональный технический перевод – агентства предоставляют только лучших специалистов.

Преимущества агентств

Использование их услуг имеет ряд преимуществ, включая, но не ограничиваясь:

  • Нотариальное заверение документов – немаловажный факт при переводе договоров, уставов предприятия и т.п. Многие государственные организации не примут документы без печати нотариуса.
  • Перевод с разных языков. Международным языком сегодня считается английский, но, если вы работаете на внешнем рынке, всегда возможна ситуация, когда требуется услуга другого специалиста. К примеру, вы заказали спецоборудование с Финляндии, и оно содержит инструкции лишь на языке производителя, в этом случае не лишним будет обратиться в бюро переводов, например это http://termin54.ru/. Технический перевод в Новосибирске очень востребованная услуга.
  • Перепроверка редактором и корректором – которые могут заметить и исправить возможные ошибки.
  • Гарантия качества и возврат средств при несоответствии – специалисты, которые заботятся о своем имидже, обязательно предоставят эту услугу.

Взвесив все «за» и «против» нужно решить, что выгоднее и перспективнее. Если компания крупная, можно иметь штатного сотрудника, который будет производить текущий перевод документов и пользоваться услугами бюро для остальной работы.

03 июня 05.05 / Интересно

Особенности устного перевода в агентстве переводов в Москве

Устный перевод относится к категории достаточно сложных лингвистических работ. Это обусловлено целым рядом факторов. Недаром далеко не каждое агентство переводов в Москве его предлагает.

 

Во-первых, переводчику приходится быстро и четко улавливать смысл речи, произносимой на чужом языке и с незнакомым диалектом. После чего оперативно, правильно подбирать соответствующие русские слова и выстраивать понятные слушателям грамматические конструкции. Времени на все это отводится мало, а объем логических умозаключений огромный. По сути, даже услуга технический перевод кому-то может показаться легче.

 

Во-вторых, речь человека может быть слишком быстрой, невнятной, насыщенной терминологией, фразеологизмами, жаргонными словами. Часто она имеет некое диалектическое искажение. Все это, безусловно, усложняет понимание переводчиком сути разговора.

 

В-третьих, нормальному восприятию чужой речи мешают посторонние звуки, шум, вмешательство в разговор со стороны.

 

Что помогает при устном переводе?

Устный перевод требует от исполнителя максимальной собранности, предельной внимательности. То есть ему необходимо полностью отрешиться от собственных проблем, мыслей, чувств и сконцентрироваться на процессе. Все это может гарантировать только профессиональное агентство переводов Москва предлагает такие варианты.

 

Переводчику здесь весьма пригодится:

  • умение выделять смысловые единицы, опираясь на предыдущий контекст, и связывать их между собой;
  • определенная лингвистическая подготовка – как теоретическая, так и практическая;
  • общая эрудиция в плане предмета разговора и национальных традиций;
  • знание стандартных словосочетаний, грамматических связей в предложении;
  • грамотная оценка жестикуляции и интонаций говорящего, специфики окружающей обстановки, общего настроя беседы;
  • личное обаяние, умение вести себя на публике.

 

Виды устного перевода

Различают несколько видов устного перевода:

  • последовательный перевод, при котором работа ведется с небольшими по объему фрагментами речи (не более 7- 8 минут монолога оратора);
  • последовательный перевод с записью, применяемый во время официальных встреч, лекций, семинаров, выступлений на конгрессах и т.д.;
  • синхронный перевод, ведущийся из специальной звуконепроницаемой кабины или в непосредственной близости от слушателей и имеющий высокую скорость получения/обработки информации.

 

Наиболее сложным, а значит, дорогостоящим является синхронный перевод. Его осуществляют специалисты, прошедшие соответствующий тренинг и имеющие хорошую языковую практику.