
Новый Омск
04 августа 2024 15.44
Вытеснят ли нейросети переводчиков?
Могут ли нейросети заменить переводчиков? Рассмотрели слабые стороны искусственного интеллекта в переводе и выяснили, что профессия переводчика в ближайшее время останется востребованной!
Нейросети – один из главных кошмаров, которым пугают переводчиков. О вытеснении квалифицированных специалистов роботами не писал или не говорил только ленивый. Однако на самом ли деле нейросеть грозится оставить переводчиков без хлеба?
Скажем сразу: конечно, нет! Несмотря на то, что машинный перевод в последние годы отличается достаточной точностью, есть причины, по которым профессия переводчика если и исчезнет, то очень нескоро.
В чем слабость ИИ как переводчика?
Сделать выводы про работу нейросетей в сфере перевода нам помогла статья одного бюро переводов, в которой проверяли качество редактуры с помощью ChatGPT. Вот что у нас получилось:
Не распознает контекст. Нейросети кодируют слова оригинала в токены, а потом осуществляют декодирование в слова того языка, на который надо перевести текст. Машина может исходить из предыдущего опыта и предсказывать значение слова, но пока не способна распознавать контекст. Особенно, в текстах с иронией, художественных текстах и других подобных.
Компьютер пока плохо разбирается во множестве речевых нюансов, фразеологии и т.п. Ему особенно затруднительно искать эквиваленты для более сложных предложений, в которых видны неповторимые особенности языка оригинала. У машин не получается справляться с этими задачами, поэтому они не могут правильно переводить множество текстов.
Более того, бывают случаи, когда удачно подобрать формулировку по силам только человеку. Зачастую переводчики имеют дело с юридическими документами, в которых корректность формулировок во многом решает судьбу крупных сделок и определяют ход событий. Никто и не подумает передавать эту работу компьютеру.
Нейросети нуждаются в миллионах образцов перевода для разных языковых пар. Некоторые из них используют часто, и можно найти много примеров. Другие – редко, и примеров немного, а машинный переводчик сам не обучится переводу из-за недостающей информации. Самый частый вариант перевода может не соответствовать конкретной ситуации. Он также может быть слишком дословным.
Мало данных. Машинный переводчик переведет слово в разном контексте только в том случае, если вы предоставите ему много вариантов перевода. У нейросетей мало данных по терминологии. Сложные термины не доверяют машинам. Бывает так, что ИИ неоткуда взять информацию. Нейросеть работает на примерах параллельных текстов.
Правда, уже можно подключать к заранее обученному движку глоссарий, но результат пока нуждается в проверке и корректировке человеком.
Отрывок редактуры текста с помощью ChatGPT и комментарий эксперта. Авторство: переводческое агентство "ТранЭнспресс"
Чего не умеют машинные переводчики?
Нейросети не умеют справляться со многими задачами. Например, они не могут:
- Исправлять ошибки без помощи живого человека. Профессионалу могут помогать САТ-системы, помогающие следить за терминологией и лексикой.
- Точно передавать эмоции и смысл. Переводчики имеют дело не только с официальными документами и отчетами, но и с живым и эмоциональным художественным языком. Нейросети умеют подбирать слова, но они не слишком качественно отражают те или иные эмоции.
- Переводить омонимы и фразеологизмы. Часто переводчики не замечают разницы между омонимами и их путают. Фразеологизмы, как мы уже сказали, могут быть переведены слишком дословно. Некоторые из них распознаются как один термин, но при совсем маленьком изменении машина его уже не узнает.
- Соблюдать стилистику текста. Это сложная задача, и даже живые переводчики иногда испытывают с ней затруднение. Однако они пользуются CAT-системами и редакторами.
Так что переводчикам в ближайшие десятилетия нечего бояться!
Самое актуальное в рубрике: Интересно
Больше интересного в жанре: Новости
Просмотры: 1223
Самое читаемое