
Новый Омск
02 октября 19.59
Как подобрать специалистов для локализации сайта?
Выясним, какие специалисты работают над локализацией сайта, где их лучше искать: на биржах фриланса или в специализирующихся на локализации компаниях, а также ответим на популярные вопросы, касающиеся подбора и стоимости работы специалистов.
Локализация сайта — трудоемкий процесс, который включает в себя не только перевод текста на другой язык, это еще и работа с визуальной составляющей, адаптация контента под иноязычную аудиторию, для которой локализуется сайт, а также тестирование сайта и проверка его на работоспособность. Но как в таком случае выбрать специалиста, который смог бы не просто перевести текст, но еще и адаптировать его и помимо этого обладал бы навыками программирования. В нашей статье мы выясним, к кому можно обратиться за помощью с выполнением всех этих задач.
Какие этапы входят в локализацию сайта?
Чтобы разобраться, какой именно специалист вам нужен, нужно четко понимать, какие задачи перед вами стоят. Поэтому поговорим подробнее об этапах локализации сайта.
- Перевод контента. Тексты, заголовки и другие элементы интерфейса переводятся на нужный язык с учетом культурной специфики переводимого языка.
Этим занимается пара специалистов: переводчик+редактор (он проверяет текст, полученный от переводчика). - Форматирование информации. Локализация включает адаптацию форматов дат, времени, адресов и телефонов, а также валют.
Это тоже зона ответственности переводчика и редактора. - Адаптация культурного контекста. Изменение изображений, цветов, символов и других визуальных элементов, чтобы они были приемлемы и понятны для целевой аудитории. Например, в некоторых культурах определенные цветовые сочетания могут иметь негативные ассоциации.
Этим занимаются дизайнеры и верстальщики. - Загрузка контента на сайт. Обычно сюда подключают программистов.
- SEO-оптимизация.
Для привлечения целевой иноязычной аудитории необходимо оптимизировать сайт для поисковых систем с учетом локального языка и культурных нюансов, включая ключевые слова, метатеги и заголовки.
Этим занимаются сеошники (специалисты по SEO). - Учет законов и норм.
В разных странах могут действовать разные законы о защите данных, авторских правах и рекламе. Локализация сайта должна соответствовать местному законодательству.
Этим занимаются сеошники юристы, которые знакомы с законодательством страны, для которой вы готовите версию сайта на иностранном.

Задачи, с которыми обычно сталкиваются при локализации сайта, авторство фото: Janus Worldwide
Как видите, для локализации сайта нужно собирать целую команду сотрудников! Конечно, если вы сами умеете загружать контент на сайт или хорошо знакомы с законами целевой страны, то привлекать программиста или юриста необязательно.
Где искать специалистов?
Есть два основных варианта, куда можно обратиться: биржи фриланса и компании (сюда входят организации, которые специализируются на локализации контента, и бюро переводов).
Если вы планируете сотрудничать с фрилансерами, то вам придется:
- Либо искать специалиста-универсала (который и текст переведет, и картинки поправит, и над SEO оптимизацией поработает), но такие специалистов найти сложно. Да и не факт, что сотрудник, разбирающийся в нескольких отраслях, качественно работает в каждой.
- Либо искать каждого специалиста по отдельности. Скорее всего, на это вы потратите много сил и энергии. К тому же, обращаясь к фрилансерам, вы не всегда сможете получить гарантию качества или строгое соблюдение дедлайнов. Куда проще будет обратиться в переводческую компанию или студию локализации — вам ничего не придется делать самостоятельно. Для вас подберут переводчика по конкретной тематике, программистов, которые смогут загрузить информацию на сайт и протестировать его работоспособность, а также других необходимых специалистов.
Вот пример. Если вы решите заказать локализацию сайта в переводческой компании English Geeks, то при необходимости для вас подберут переводчика (в том числе носителя английского), редактора, специалиста по выгрузке и загрузке контента на сайт, программиста или дизайнера.

Разнообразие специалистов, которых компании готовы подключить при локализации сайта, если это потребуется. Авторство фото: English Geeks
Ответы на часто задаваемые вопросы
Мне нужно выбрать переводчика. На что обратить внимание?
Переводчик должен быть не просто специалистом, он должен очень хорошо разбираться в теме вашего бизнеса и понимать специфику вашей отрасли, чтобы не получилось ошибок при переводе специальной терминологии.
Я хочу сотрудничать с компаниями, специализирующимися на локализации сайтов. Сколько это будет стоить?
Расчет стоимости за услугу «локализация сайта» у компаний разный. Например, в бюро переводов обычно общий принцип такой — конкретная цена за каждое переведенное слово, так как прежде всего это работа с текстом. Дополнительно вы можете воспользоваться услугами дизайнера или программиста. Стоимость их работы часто фиксированная или почасовая.
Но стоит отметить, что на итоговую цену услуги могут влиять различные факторы: объем и сложность работы, языковая пара, срочность выполнения и дополнительные услуги. Рекомендуем вам к прочтению статью, в которой подробно описано, как вообще формируется стоимость за локализацию сайта.
Самое актуальное в рубрике: Интересно
Больше интересного в жанре: Новости
Просмотры: 1558
Самое читаемое
Новости от партнеров

















