16 января
пт,
Новый Омск
16 января 2026 07.00
В новом выпуске проекта «Люди в белых халатах и галстуках» завкафедрой русского языка как иностранного (РКИ) ОмГПУ делится секретами профессии: как научить не‑носителей «слышать» русский, преодолевать языковой барьер и влюбляться в сложный, но прекрасный язык.
Фото: Евгений Виданов
- Как вы пришли к преподаванию русского языка иностранцам?
Здесь нужно, на мой взгляд, развести две вещи: преподавание русского языка в целом и иностранцев как особую категорию обучающихся. Учителем русского языка я решил стать ещё в школе, в классе пятом-шестом. Кстати, после полученной впервые двойки за словарный диктант: было три ошибки, и учительница за каждую из них снизила мне по баллу. Наверное, это задело моё самолюбие, потому что с тех пор двоек по русскому я не получал (разве что только сам ставил другим). Поступал я на филологический факультет педагогического университета с твёрдым намерением вернуться в свою школу и работать учителем русского языка и литературы. А вот с иностранцами в качестве подопечных все сложилось случайно. После окончания четвертого курса на летних каникулах мне мой университетский наставник Светлана Евгеньевна Мыльникова предложила поработать в Летней школе русского языка как иностранного и страноведения России. Это языковые курсы, на которых в течение трех недель иностранцы приезжали в Омск знакомиться с нашей культурой, бытом и, конечно же, изучать русский язык. Этот опыт оказался для меня успешным, потому что уже с октября 2005 года я приступил к полноценной работе в качестве ассистента кафедры русского языка как иностранного в ОмГПУ, где работаю уже ровно 20 лет, 11 из которых в качестве заведующего. Поэтому можно сказать, что обычное предложение поработать на курсах стало едва ли не делом всей жизни.

- Что вас больше всего вдохновляет в работе с иностранными учащимися?
Наверное, возможность оперативно видеть результаты своего труда. Ведь когда на первом уроке ты видишь человека, который ни слова не знает по-русски, ты, как бы громко это ни звучало, являешься для него проводником в русский мир, в пространство, которое звучит на незнакомом для него языке. Зато уже через полгода – год мы видим, как вырастают наши студенты, как они спокойно ориентируются в коммуникации на русском языке, этот язык для них уже не terra incognita, а почти свой, уже как родной. Не случайно многие иностранцы выбирают для себя русское имя, это тоже о многом говорит, ведь в любой культуре имя – это ценность, «примеряя» на себя ценности русского языка, иностранец открывает нашу культуру, постигает менталитет «этих загадочных и порой непонятных русских». Меня и моих коллег вдохновляет то, что на каждом уроке с нашими подопечными мы шаг за шагом вместе продвигаемся по этим просторам и сами тоже для себя что-то открываем.
- Какой самый неожиданный вопрос от студента запомнился вам больше всего?
Таких вопросов очень много, наверное, у меня уже за годы работы к ним выработался иммунитет - просто не запоминаю уже. Но один помню и часто привожу русским студентам как пример беглости нашей разговорной речи. В университете в буфете студенты одно время любили покупать гамбургеры. Наша добрая буфетчица – тетя Лена, знакомая не одному поколению студентов ОмГПУ, спрашивает: «Чем полить?» Ответы, естественно, такие: «Кетчупом, майонезом…» Заходит в аудиторию на перемене иностранец и спрашивает: «Преподаватель, кетчуп - знаю, майонез - знаю, а что такое итемитем? Это тоже соус?» Действительно, русские произносят фразу «и тем, и тем» быстро, на одном дыхании, поэтому ухо иностранца восприняло её как отдельное, пока еще неведомое ему слово.
- Что, на ваш взгляд, отличает преподавателя РКИ от учителя русского языка для носителей?
Если кратко, то все! Пусть странно звучит, но носителя русского языка - Машу, Петю, Васю - никто русскому языку не учит: мы его «впитываем с молоком матери», как образно говорят лингвисты. Мы не учим наших первоклашек мыслить на русском языке, выражать на нем свои эмоции, общаться на нем. РКИ - это совсем другая сфера. Иностранец блестяще владеет своим родным языком, как мы – русским, перед преподавателем стоит задача обучить своего подопечного, какие ресурсы русского языка использовать, чтобы решить конкретную коммуникативную задачу: поприветствовать собеседника, задать вопрос прохожему на улице, написать поздравление на открытке или в мессенджере, поделиться со своими впечатлениями от нового фильма с друзьями или с преподавателем и т. д. Вспомните свои уроки русского языка в школе: орфография, пунктуация, стилистика и культура речи. У иностранцев все иначе: языковые средства выражения причины в русском языке (благодаря помощи, из-за снегопада, от удивления, из жалости и т. д.), способы выражения удивления, сомнения, предположения – этому и не только мы каждый день обучаем тех, кто приезжает в Омск издалека учить наш язык.

- Какие методики преподавания вы считаете наиболее эффективными для иностранцев?
Самая распространенная на сегодняшний день методика изучения любого языка в качестве иностранного - коммуникативная. Мы изучаем язык, чтобы на нем общаться. Поэтому нужно овладевать способами реального использования языка: разыгрывание диалогов, которые представляют собой типичные (шаблонные) ситуации, сопровождающие нашу жизнь: в банке, в супермаркете, в транспорте, в кафе и ресторане, в поликлинике. Русский язык для жизни - так можно назвать основу нашей методики преподавания.
- Используете ли вы игровые элементы или цифровые инструменты? Приведите примеры.
Безусловно, используем. Изучать язык так, как это было еще 20 лет назад, невозможно. На кафедре лежат как методический раритет аудиокассеты, которые раньше активно использовались для тренировки восприятия звучащей речи. Потом в новинку стали диски. Сейчас ни того, ни другого: аудиоприложение к заданию скачивается по QR-коду, бумажные словари вытеснились многочисленными приложениями, которые по щелчку переведут весь текст и т. д. Мы на занятиях активно используем то, что дает нам в распоряжение современная жизнь: мессенджеры, различные приложения, те же нейросети. Студент должен видеть, что ни преподаватель, ни используемые им средства не отстают от жизни.
- Как адаптируете материал для студентов с разным уровнем владения языком?
- Этот вопрос сугубо методический, попытаюсь на него ответить просто. Каждый преподаватель РКИ знает, какое языковое, коммуникативное содержание входит в объем того или иного уровня владения иностранным языком: всего этих уровней шесть (от элементарного уровня до уровня носителя языка). Для каждого уровня ведущими методистами страны разработан свой словник - перечень слов и выражений, которые должен знать иностранец, если он претендует на конкретный уровень владения русским языком. То же самое касается и грамматики. Соответственно этому сказка о репке для иностранцев, обучающихся на элементарном уровне, будет звучать проще, чем для тех, кто перешагнул уровень уверенного владения языком. Но она так и останется сказкой о репке: никто деда и всю его команду помощников из сказки не выкинет, однако язык будет разным. То же самое касается и русской классики: «Преступление и наказание» иностранец может читать и в подлиннике (это высший пилотаж), и в адаптированном под каждый уровень варианте. Для этого используются синонимы, которыми так богат наш язык, сложные предложения заменяются простыми, совсем редко используется прямой перевод на родной язык студента.
Как работаете с ошибками студентов: сразу корректируете или даете возможность самовыражения?
Ошибка ошибке рознь. Кстати, в отношении к ошибкам проявляется специфика обучения русскому языку как родному и как иностранному. Если иностранец напишет мне сообщение «У меня балит галава, я можно не приду сегодня», то я его ругать не стану: коммуникация между нами состоялась, ведь я понял, по какой причине он будет отсутствовать на уроке. Голова от того, что ее написали через а, не стала другой частью тела. Безусловно, такие ошибки мы исправляем, показываем, как должно быть, но они не являются предметом какой-то муштры, как это бывает на школьных диктантах. В методике РКИ существует два типа ошибок: коммуникативно значимые и коммуникативно не значимые. Вот последние как раз мы обязаны исправлять и предупреждать, ведь при их наличии мы просто не поймём, что хотел сообщить человек, для которого русский язык не является родным. Поэтому некоторым ошибкам наших студентов мы иногда радуемся: студент написал (сказал), попробовал выразить свои мысли, не испугался, ну и что, что с ошибкой - это всегда можно исправить.

- Какие аспекты русского языка чаще всего вызывают сложности у иностранцев?
Конечно же, русская грамматика стоит на первом месте. Русские падежи, род существительного, согласование, вид русского глагола - все это типичные «страшилки», которыми пугают иностранцев даже носители русского языка. Наверное, шутки ради. Помните, был такой анекдот - диалог русских мужиков, который, по мнению иностранца, никогда не понять: «Есть пить? - Пить есть, есть нет». На самом деле при грамотном, методически выверенном и последовательном изучении русского языка все трудности легко преодолимы и не создают серьезных препятствий для общения на нем. Кстати, давайте вспомним фамилию Розенталь - я об авторе пособий, словарей и справочников по русскому языку. Для многих сейчас будет открытием, но Дитмар Эльяшевич Розенталь выучил русский язык лишь в 15-летнем возрасте, наш язык он постигал в качестве иностранного, но это не помешало ему стать признанным авторитетом, настоящим мэтром русской грамматики, лексики, произношения.
- Носители каких языков осваивают русский легче/сложнее?
Наверное, правильнее будет говорить не о носителях конкретного языка, а о языковых группах. Европейцам (немцам, американцам, французам, итальянцам и т.д.) русский язык даётся легче, чем, например, студентам из Юго-Восточной Азии. Это объясняется комплексом фактором. Главный - близость (или абсолютная непохожесть) языковых систем. Русский язык - индоевропейский. Да, у нас падежи, вид глагола, чего нет, например, в английском. Но все же определенная схожесть имеется. А вот китайский, вьетнамский языки мало того, что относятся к разным семьям, так в них еще и грамматика принципиально иная, чем в европейских языках. Это языки изолирующие, в них главную роль играет порядок слов и использование служебных слов, а не изменение форм слов. Поэтому тому же китайцу сложно понять, что рука - руки - руке - руку - рукой - о руке - это не шесть разных рук, а одна, но в разных формах, грамматических «ракурсах».
- Как объясняете нюансы, которые отсутствуют в родном языке студента (например, падежи, виды глаголов)?
Нужно помнить, что в методике обучения РКИ изучение грамматики не является самоцелью. Грамматика как бы находится на службе у коммуникации, она сопровождает высказывание. С точки зрения грамматики фразы я читал книгу и я прочитал книгу обе верны, обе соответствуют норме. Но с точки зрения смыслового рисунка они различаются: в первой подчеркивается процессуальность, факт наличия действия, а во второй делается акцент на результате. Я прочитал книгу - значит, я что-то узнал, способен поделиться информацией, действие завершено. Когда мы показываем иностранцам разницу между подобными высказываниями, мы постепенно указываем, что в первой модели используются глаголы несовершенного вида, а во второй - совершенного. Затем просим студентов перевести эти фразы на свой родной язык и посмотреть, а как в родном языке выражаются такие смысловые оттенки. А они обязательно выражаются, только иными языковыми средствами. И когда ребята проведут уверенную параллель между своим языком и русским, то можно сказать, что грамматическое явление усвоено. Я обращу особое внимание на то, что путь изучения языка в РКИ - это путь от смысла к языковой форме, то есть к его «оязыковлению». Эти смыслы - в голове иностранца, мы (преподаватели) их не создаем, но помогаем вывести их в речь средствами русского языка.
- Как боретесь с «языковым барьером» у студентов, которые боятся говорить?
Разговорами, комфортной ситуацией на занятиях, доброжелательным отношением к каждому студенту. Я уже несколько раз подчеркнул, что мы рады любой ошибке, допущенной студентом, ведь, как писал великий Пушкин, «опыт -сын ошибок трудных». Плюс еще максимально проявляем свои - преподавательские - творческие способности. Преподавать РКИ - это всегда быть актером, речевым провокатором, импровизатором - все это рано или поздно принесет свои плоды, и даже «молчун» станет активным участником коммуникации на русском языке.
- Какие типичные ошибки в произношении вы чаще всего корректируете?
Обычно коррекции подлежат ошибки в произношении, которые не позволяют понять, что хочет сообщить человек. Это те самые коммуникативно значимые ошибки. Акцент мы не исправляем (скорее, это даже украшает речь иностранца, придает ей некий колорит: русский с французским акцентом, итальянский…)

- Как включаете культурный контекст в уроки? Приведите примеры материалов.
Изучать иностранный язык нужно только в культурном контексте, отражающем ценности общества, говорящего на этом языке. Данный тезис является аксиомой и для преподавателей русского языка как иностранного. Так сложилось, что большинство учебников по нашему предмету написаны коллегами из Москвы, Санкт-Петербурга и отражают реалии, относящиеся к этим местам: метро, театры, музеи, рестораны и т.д. Мы в ОмГПУ давно используем самостоятельно созданные специально для наших студентов тексты, описывающие Омск, Прииртышье, Сибирь. Благодаря таким учебным материалам, на языковое содержание (те же падежи и предлоги) ложится близкое и важное пространство региональной культуры. Мы в данный момент живем и учимся в Омске, так почему бы не совместить эти два параметра: вместо карты московского метро для изучения русских глаголов движения - фрагмент маршрутов омского транспорта, вместо диалога в гостинице «Космос» на ВДНХ - аналогичный в отеле «Маяк» и т. д.
- Как помогаете студентам понимать русскую идиоматику и юмор?
Этому способствует и среда, в которой находятся наши студенты. Ведь на уроках русского языка они находятся три-пять часов каждый день, остальное время - общежитие, мероприятия с русскими друзьями, экскурсии и походы по важным местам (те же матчи «Авангарда»). Кроме того, приобщаем наших подопечных к значимым русским гипертекстам - песням, фильмам. Например, обязательно смотрим с ними «Приключения Шурика», «Елки», «Иронию судьбы», «Служебный роман», выпуски «Ералаша» - вот где пространство и идиоматики, и смеха, и иронии, и много еще чего.
- Как обсуждаете с иностранцами особенности русского коммуникативного поведения (например, обращение на «ты/вы», прямые высказывания)?
Конечно же, на реальных примерах. Прежде всего, в общении с нами, с преподавателями. Безусловно, речевой этикет - неотъемлемая составляющая речевого общения, а русский речевой этикет - это не только «ты» и или «вы», но и «здравствуй», «привет», «пока», «всего доброго», «спасибо», «благодарю» и так далее. Кроме того, речевой этикет меняется под влиянием общественных тенденций, поэтому важно не отстать от того, как реально общаются носители русского языка.

- Как отслеживаете успехи студентов?
Как все преподаватели: тесты, контрольные работы, экзамены. Ну и, конечно, языковая способность, проявляющаяся в реальной коммуникации. Студент сам написал сообщение в чате, сам сходил в городскую поликлинику, сам объяснил в столовой, класть в суп сметану или нет, - это все показатели его успешности как языковой личности.
- Как мотивируете учащихся, которые теряют интерес из за сложности языка?
Обычно такие ребята, освоив первоначальные (базовые) навыки общения на русском языке, меняют свою образовательную траекторию. Тот, кто не пасует перед трудностями, с нами проходит долгий, но уверенный путь: от слушателя подготовительного отделения («нулевика») до выпускника магистратуры, учившегося наравне с теми, для которых русский язык является родным. Главная мотивация для современного студента - возможность стать успешным в своей профессиональной деятельности, возможность карьерного роста благодаря наличию диплома или государственного сертификата о знании русского языка. Ребята из-за рубежа привыкли работать на перспективу.
- Как помогаете студентам преодолевать «плато» в изучении языка?
Ставим перед ними задачи, о которых они не подозревали. Усложняем речевой материал. Если на базовом уровне студент должен уметь рассказать о своих впечатлениях о фильме или спектакле, то на продвинутом уровне можем предложить ему примерить роль театрального или кинокритика. Те же события, но под другим углом, требующим более широких языковых знаний и умений. Такое концентрическое обучение позволяет преодолеть то, что вы называете «плато».
- Какой самый необычный способ изучения русского вы рекомендовали студентам?
Я предпочитаю классические - проверенные временем и опытом – методы изучения языка. Есть, например, пособия типа «Русский язык в анекдотах», но они больше связаны с желанием автора внести нотку юмора в порой изнурительный процесс изучения русского языка. Главный метод для меня связан с изучением языка для жизни, поэтому используем для проникновения в язык всё, что нас окружает: рекламные буклеты, песни, выпуски новостей, подкасты, фильмы, ценники и этикетки и т.д.
- Что бы вы посоветовали иностранцу, который только начинает учить русский?
Не бояться его изучать. Рядом всегда будет целая армия квалифицированных преподавателей, которые знают, как сделать этот процесс эффективным, беспроблемным, интересным и запоминающимся на всю жизнь.
- Вы сами изучаете иностранные языки? Помогает ли это в преподавании?
К большому сожалению, нет. Я знаю по 5-7 расхожих фраз на разных языках мира, чтобы поразить своих студентов, с которыми только-только начинаю изучать русский язык. У них складывается впечатление, что я знаю их родной язык, и я сохраняю эту атмосферу как можно дольше. Это помогает наладить первый контакт, снимает коммуникативные барьеры. Я более 20 лет преподаю русский язык и иностранным студентам, и русскоязычным, все это время я сам продолжаю изучать наш язык. Не удивляйтесь, это так. Известный современный языковед Борис Юстинович Норман написал книгу о языке с прекрасным названием «Язык: знакомый незнакомец». Каждый день, рассказывая студентам о нашем языке, я вместе с ними делаю новые открытия. Это окрыляет и дает уверенность в правильности сделанного мною когда-то профессионального выбора.
Еще больше оперативных новостей о ситуации в Омской области и России мы публикуем в нашем Телеграм-канале по ссылке и в канале Max по ссылке. Подписывайтесь, чтобы оставаться в курсе событий.
Самое актуальное в рубрике: Люди в белых халатах и галстуках
Больше интересного в жанре: Новости
Просмотры: 542
Самое читаемое
Новости от партнеров