16 апреля
чт,
2133
08 июля 15.35 / Общество
Омская область может отдалиться от Москвы еще на час
После предыдущего перевода стрелок законодатели нескольких сибирских регионов вновь предлагают изменить время. С такой инициативой выступили и представители Омской области.
27353
11 июня 16.55 / Происшествия
В Омске работницу почты подозревают в хищении денежных переводов
Оператору сервисной службы, присвоившей 26,5 тысячи рублей, грозит до пяти лет лишения свободы.

2223
Qiwi и «Почта России» запустят сервис денежных переводов
1158
31 марта 00.58 / Интересно
Услуги качественного перевода различного текста
В последнее время люди часто сталкиваются с проблемой качественного перевода. Особенно это касается обработки официальных документов, где нельзя допускать ни одной ошибки.
1832
26 марта 14.29 / Интересно
Особенности последовательного перевода
Последовательный перевод относится к устным. В данном случае переводчик переводит сразу после завершения речи оратора или какой-то ее части.

16911
06 марта 15.50 / Интересно
Стоит ли пользоваться услугами бюро переводов?
Если вы владелец или директор фирмы, которая занимается внешнеэкономической деятельностью, то очень часто встает вопрос необходимости перевода в работе компании. И даже если вы прекрасно владеете иностранными языками и в таких услугах на переговорах не нуждаетесь, проблема перевода документов, договоров и инструкций остается открытой. Ведь эта работа требует достаточно много времени, более того, заниматься этим должен профессионал. Возникает вопрос – не проще ли взять в штат переводчика? Безусловно в плане экономии это выгоднее, но есть ряд нюансов, которые говорят в пользу решения воспользоваться услугами агентств.
Штатный сотрудник, конечно, сэкономит денежные средства, если будет иметь постоянную занятость. Однако, когда деятельность компании тесно связана с иностранными партнерами, может возникнуть проблема его высокой загруженности. Не нанимать же целый отдел? Намного выгоднее воспользоваться услугами агентств.
При этом, если у вас небольшая компания и требуется всего несколько переводов в месяц, держать постоянного работника не имеет смысла. Альтернативой станет работа с бюро.
Так же необходимо учитывать специфику работы фирмы и понимать - даже самый хороший специалист не может быть профессионалом во всех сферах. В такой работе постоянно требуется переводить как юридические, финансовые, так и технические документы. Один человек качественно разбираться во всем не может. В бюро же работают эксперты разного профиля, которые обязаны подтвердить свою квалификацию дипломом. У них можно сделать профессиональный технический перевод – агентства предоставляют только лучших специалистов.
Использование их услуг имеет ряд преимуществ, включая, но не ограничиваясь:
Взвесив все «за» и «против» нужно решить, что выгоднее и перспективнее. Если компания крупная, можно иметь штатного сотрудника, который будет производить текущий перевод документов и пользоваться услугами бюро для остальной работы.

1894
05 февраля 13.35 / Интересно
Специфика юридического перевода
В свете становления международных политических связей и рыночной экономики, перевод юридической и правовой литературы становится достаточно популярным видом деятельности. Стоит отметить, что наряду с техническим переводом, юридический также является достаточно сложным и не стандартизированным.
Любое агентство переводов, дорожащее своей репутацией, не станет нанимать переводчика правовой литературы без опыта работы либо без специализированного образования. Это объясняется, прежде всего, наличием нетрадиционных качеств в юридическом переводе.
В первую очередь, это несхожесть правовых понятий и институтов иностранных государств. Только переводчик с юридическим образованием способен отличить расхождения в правовых связях множества иностранных государств, а значит, его перевод будет наиболее точным, нежели рядового переводчика. Именно поэтому в агентствах переводов доверяют переводы подобной направленности только специалистам.
Во-вторых, список источников, через который будет осуществляться переводческая деятельность, может определить только знающий человек, являющийся специалистом в сфере права. Переводчик такой литературы должен знать все возможные пути обновления и поиска информации, от словарей специальной лексики до журналов, газет и юридических сайтов иностранного государства.
В-третьих, особенности подобного интерпретирования становятся видны при расшифровке официальных юридических документов (http://termin55.ru). Бюро переводов Омска указывают, что это всевозможные свидетельства: о смерти, браке или его расторжении, о рождении, дипломы о высшем образовании и нотариально заверенные документы. Подобные ситуации требуют от переводчика крайнюю осмотрительность и предельное внимание, поскольку от качества его преобразования будет зависеть способность нести юридическую силу того или иного переводимого документа.
В бюро переводов Омска или любого другого города всегда идет тщательный отбор профессиональных переводчиков правовой направленности. Такой переводчик должен обладать не только исключительными знаниями иностранного языка, но и иметь большой опыт переводческой деятельности, быть специалистом области права и международных отношений. Некоторые бюро выставляют специальным требованием наличие сертификата, который показывает, насколько переводчик может быть компетентен в данной сфере.
Источник: http://termin55.ru агентство переводов Омска

22661
20 января 13.17 / Интересно
Как выбрать переводчика и получить действительно качественный перевод?
На рынке услуг между бюро жесткая конкуренция, и если вам необходимо сделать перевод какого-либо документа, то вы сможете выбрать самого лучшего среди исполнителей. Конечно же, проще всего обратиться в известное бюро, такое, к примеру, как «Мастер перевода», хотя с несложным текстом, в котором нет множества узких терминов, можно обратиться за помощью и к начинающему переводчику или даже к выпускнику института иностранных языков, или к преподавателю иностранного языка. А вот если нужно найти бюро переводов узбекского языка, то не стоит даже раздумывать. Тут нужны только специалисты, такие как работают в «Мастере перевода». Здесь оптимизировали рабочий процесс. Всего в бюро трудится около 1000 переводчиков, многие из которых работают удаленно и являются носителями языка. Поэтому вы можете заказать перевод на французский, китайский или арабский. И не важно, будет ли это узкоспециализированный технический текст или перевод с литературной обработкой - работу выполнит специалист именно в нужной вам сфере.

В бюро «Мастер перевода» могут нотариально заверить и перевести диплом с немецкого, паспорт с казахского или армянского. Здесь есть не только профессиональные переводчики, но и свои штатные юристы.
Выбирая из большого числа исполнителей, вы увидите, что цена за 1000 знаков или страницу текста разнится. Как же не ошибиться с выбором и получить качественный и, что немаловажно, точный перевод в нужном стиле? Вы можете для начала посмотреть в Интернете, какие фирмы в вашем городе предлагают услуги, с какими языками они работают. Самый распространенный язык – это английский, и с этого языка вам быстро переведут текст практически в каждом бюро переводов.
Когда вы выберете исполнителя, не спешите заказывать ему работу, особенно если это большой текст узкой темы. Задайте сначала все интересующие вас вопросы, оговорите стоимость услуг, расскажите о своих требованиях к тексту и к его оформлению, обязательно оговорите срок исполнения заказа. Уточните при оплате заказа, входит ли в стоимость вычитка и редактура, и скажите, в каком формате вам нужен конечный текст.
5306
14 января 04.52 / Общество
2015 год станет на одну секунду длиннее
Как передают СМИ, из-за добавления високосной секунды многие интернет-ресурсы могут дать сбой в работе, так как компьютерные программы не в состоянии воспринять две одинаковые секунды подряд.

1930
«Почта России» открывает два сервиса перевода денег онлайн
Два новых сервиса денежных переводов через интернет появятся в ближайшее время.

2378
07 ноября 05.38 / Статьи
Участники рынка денежных переводов прогнозируют в скором времени спад из-за оттока трудовых мигрантов. Эксперты отмечают, что в нашем регионе ударить по этому рынку могут тормозящие зарплаты и инфляция.
2167
28 октября 09.15 / Происшествия
Омич чуть не умер из-за перевода часов на зимнее время
Мужчина решил перевести часы над вывеской одного из бутиков в Омске, высунувшись из окна. Его попытка закончилась падением из окна со второго этажа, сейчас 61-летний омич находится в реанимации.
2524
26 октября 05.49 / Общество
Самые маленькие в мире часы перевели в Омске на час назад
Омский микроминиатюрист Анатолий Коненко перевел на зимнее время самые маленькие работающие часы в мире. Диаметр циферблата мини-часов - всего 4 миллиметра.

2354

1508
25 октября 10.51 / Интересно
Необходимость подменного переводчика
Жизнь меняется, расширяются границы взаимодействия людей, появляются новые технологии, мы всё чаще отдыхаем, учимся или работаем за рубежом. Всё это прекрасно, но требуется знание языка страны пребывания, это необходимо для более успешного ведения бизнеса, получения высокооплачиваемой работы, хорошего образования, да и вообще, для общения с людьми.
Многие находят выход в изучении языка, но, к сожалению, не у всех это получается сделать быстро и качественно. Но что делать, если требуется срочно провести переговоры или изучить важные документы? В этом случае, помогут профессиональные переводчики. Они быстро и качественно выполнят работу, не зависимо от того, устный ли это разговор или письменный перевод.
Сейчас можно сделать выбор, как в пользу самостоятельного переводчика, так и обратиться в специализированное агентство переводов, где подберут специалиста, владеющего требуемым языком.
В каждой переводческой компании имеются как штатные, так и внештатные переводчики. Зачем это нужно? Бывают ситуации, когда штатный переводчик не может выполнять свои обязанности. Причиной этому может быть его болезнь или иные серьёзные причины или же у компании нет возможности держать штатного специалиста, чаще всего это бывает у молодых фирм или же у переводчиков редких языков, услуги которых не требуются каждый день. В этом случае и поможет подменный переводчик вместо штатного.
Но это совсем не означает низкую квалификацию таких переводчиков. Напротив, они ни чем не хуже тех, кто находится в штате. Просто у них есть больше свободы и выбора, а это, несомненно, является плюсом, так как позволяет планировать свой рабочий день на своё усмотрение.